Jamones de curación cien por cien natural como
usted exige y nosotros le garantizamos, curados en Trevélez, población
situada en lo mas alto del Parque Natural de Sierra Nevada. Elaborados artesanalmente
desde hace más de cuarenta años por Antonio Alvarez en tradicionales
a la par que modernas instalaciones para garantizar el resultado final del producto:
un jamón con bajo contenido en sal y de paladar exquisito.
Si quiere visitar nuestras instalaciones o efectuar una compra entre en: http://www.antonioalvarezjamones.com
Cured hams one hundred percent naturally like it demands
and ours garantize to it, cured in Trevélez, country placed in the hight
of Sierra Nevada Natural Park. Artisanal elaborated since forty years by Antonio
Álvarez in modern and old flavour installationst that it guarantees the
final result of the product: One Hma with small content and exquisite flavour.
To visite and buy our manufacture company, link to : http://www.antonioalvarezjamones.com
Un riguroso control de las piezas, tanto a su recepción, como durante todo el proceso de curación ejercido por el Consejo Regulador, garantizan desde el principio el cumplimiento de todos los requisitos recogidos en el Reglamento de la Denominación Específica "Jamón de Trevélez", dando como resultado un producto de exquisito aroma y sabor delicado; todo lo esperado de un jamón que ya en el año 1862 fue distinguido por la reina Isabel II con el honor de lucir el sello de la Corona Real grabado a fuego en cada una de las piezas.
The ancestral tradition and reknowned prestige of Trevélez
ham is present in the specific "Appelation d'Origine" ham.
Strict control of the hams by the Regulating Committee, both when received from
the farmer and during the whole curing process, guarantee the fulfilling of
the requirements included in the "Appelation d'Origine" Rules for
"Jamón de Trevélez", giving rise to a product with an
exquisite aroma and delicate taste, only to be expected of a ham that, as far
back as 1862 was distinguished by Queen Isabel II with the honour of bearing
the Royal Seal, iron-branded on each ham.
Queso de cabra disponible en tierno, semicurado y viejo
al igual que en varios formatos troceado en aceite de oliva virgen extra.
Queso de oveja semicurado y viejo disponible en tamaño de 1 Kg. ó
de 3 Kg. aproximadamente.
Queso mezcla cabra – oveja también semicurado ó curado en
tamaño de 1 Kg. aproximadamente. Siendo todos ellos de primera calidad
como todos nuestros productos.
Chees of goat fresh, semi-cured and old-cured and many
formats available, divided with oliva oil "virgin extra".
Cheese of sheep semi-cured and old-cured available in 1 Kg. and 3 Kg. sizes
aprox.
Cheese mixed goat – sheep also semi-cured or old-cured in size 1 Kg. aprox.
Being all of them Premium quality like alls of ours products.
Embutidos elaborados de forma tradicional al igual que los jamones en Trevélez. Con gran variedad de productos elaborados todos ellos con la mejores carnes de cerdo, por expertos artesanos. Siendo su presentación al natural o envasado al vacío.
Sausages elaborated with traditional mode like Trevélez Hams. With many variety of products all of them with premium meat of pork, made for expert artisans. With vacuum presentation or naturally package.
Auténtica miel de la alpujarra con variedad de
sabores de flores
(romero, encina, etc.), que podemos servir en formatos de 1 y 2 Kg. o en formato
de orza de barro ideal para regalos.
También disponemos de tarros de miel con frutos secos además de
otros derivados de las colmenas como el polen de abeja.
Authentic honey of alpujarra's with many variety of flowers
flavours.
(rosemary, holm oak, etc.), that we can serve to them in 1 y 2 Kg. sizes or
in mud package for gift pleasure.
We arrange honey bottled with secs fruits and also others derivated products
of bees like pollen of bees.
Repostería elaborada a partir de recetas tradicionales del lugar que se han conservado y transmitido de generación en generación aprovechando productos autóctonos de la comarca. Disponemos de productos como mermeladas, caramelos, licores, dulces típicos como panes de higo ó soplillos hasta aceite y vino, etc.
Sweets elaborated since traditional mixtures of ours countrys transmited and conservated in generations with useful a local products. We arrange: mermelades, sweets, licors and typic sweets like: "panes de higo" or "soplillos" since oil and vine, etc.
Jamones y embutidos de Trevélez, de reconocido prestigio, curados de forma natural al aire de Sierra Nevada utilizando carnes de primera calidad.Vinos de la Contraviesa y quesos artesanos que no tepuedes perder; y como no, si se trata de cocinar las legumbres que te ofrecemos, tienen el sabor que solo pueden darle el clima de nuestras montañas. Aceite de Oliva Virgen Extra, especias, hierbas aromáticas, ... todo dispuesto para tu deleite. Para comprar online entre en: http://www.antonioalvarezjamones.com
Trevélez hams and sausages, of renowned prestige,
produced using only prime-quality meat and naturally cured in the air of Sierra
Nevada.
Contraviesa wines and homemade cheeses that you must try. And, of course, the
dried legume dishes we can offer you have the taste that only our mountain climate
can give.
Virgin Extra olive oil, spices, aromatic herbs… all here for you to enjoy.
Si ya sabes montar, disfruta de nuestros espléndidos
caballos, pero si aún no has aprendido, détaje enseñar.
Tenemos todo tipo de caballos. Dóciles para aprender y rápidos
para disfrutar; educados como niños, nobles y sencillos.
Conócemos cada punto como si formase parte de nosotros. Por nuestras
rutas discurren los paisajes más bellos jamás soñados,
impresionantes montañas y cristalinos ríos se entrelazan entre
perpetuos valles de forma maravillosa.
If you already know how to ride, you can take full advantage
of our magnificent horses, but even if you've never ridden, let us teach you.
We have all kinds of horses: docile for beginners and fast for experts; all
well educated, noble and uncomplicated. We know each route like the palm of
our hand, all of them winding through the most beautiful countryside you could
ever imagine. Impressive mountains divided by long valleys down which run crystal-clear
streams, providing a magnificent sight.
Desde Granada por la N-323 dirección Motril hasta
el cruce con Lanjarón. Desde allí dirección Orgiva por
la A-348, antes de llegar, tomaremos dirección a Pampaneira, Pórtugos,
Busquistar y Trevélez.
Desde Málaga por la N-340 dirección Motril, pasado Salobreña
tomamos la dirección de Granada por la N-323 hasta el cruce con Lanjarón.
Desde allí dirección Orgiva por la A-348, antes de llegar, tomaremos
dirección a Pampaneira, Pórtugos, Busquistar y Trevélez.
Desde Murcia y Levante, por la A-337 pasando el Puerto de la Ragua y Laroles,
después cogeremos la A-348 hasta Mecina-Bombarón desde allí
dirección Trevélez pasando por Berchules y Juviles.
Desde Almería por la N-340 hasta La Rabita, allí cogeremos la
A-345 dirección Orgiva, pasando por Albuñol y Rubite, luego empalmaremos
con la A-348, pasado Orgivae, dirección Trevélez pasando por Pampaneira,
Portugos y Busquistar.
We start out from Barrio Medio, next to the Town Hall, pass by the public washing place and on out of the village to the left. Shortly after leaving behind the hamlet of Piedra Redonda, about an hour into our trip, we come to a crossroads. We will take the left-hand track that climbs westwards toward a rocky outcrop. Opposite us, on the other bank of the River Trevélez we can see Peñabón hill. We carry on up, skirting the Madrid gorge on our left until we reach Acequia Gorda. After crossing the stream we come up against a fence protecting a rather poor reforested area. The track continues on through this fenced-in spot and, after a tough half-hour climb, comes out at a place known as La Capiñuela, next to the Mingo stream. There is a clear track running north-west toward the River Culo Perro, which we will cross at one of its narrow stretches and, after an hour or so, we will have reached Siete Lagunas.
Partimos desde el Barrio Medio, junto al Ayuntamiento, y pasamos por unos lavaderos públicos para poco después salir del pueblo a la izquierda. Pasados los cortijos de Piedra Redonda a una hora aproximada de recorrido encontramos un cruze. Tomaremos la vereda de la izquierda que asciende en dirección oeste hacia un peñon. Frente a nosotros, al otro lado del Río Trevélez está la loma del Peñabón. Subimos pegados al barranco Madrid, a nuestra izquierda, hasta la acequia Gorda. Cruzamos la acequia y nos encontramos una valla que protege una repoblación forestal de escaso éxito. Dentro de esta cerca discurre la vereda, que en algo más de media hora de dura subida, vuelve a salir a la zona conocida como la Capiñuela junto a la acequia del Mingo. Seguimos por la evidente vereda dirección noroeste, hacia el río “Culo Perro”, que cruzaremos por un estrechamiento y en una hora aproximadamente llegaremos a Siete Lagunas.
La comarca de la Alpujarra está situada dentro
del Parque Natural de Sierra Nevada. Este privilegiado enclave repleto de lugares
de incalculable valor ecológico, ha incididodecisivamente en la forma
de vida y en las costumbres de los habitantes de estas tierras.
Numerosas rutas de pueblo en pueblo nos desgranan una Alpujarra artesana, llena
de gente que armoniza totalmente con la Naturaleza y que no para de sorprendernos.
Un lugar para disfrutar y para vivir, un lugar de esos que nunca se olvidan.
The Alpujarra region is located within the Sierra Nevada
Nature Park. These privileged surroundings, dotted with spots of incalculable
ecological importance, have strongly influenced both the way of life and the
customs of the inhabitants.
The numerous country roads and tracks running from village to village reveal
an Alpujarra of traditional crafts, full of people who are in complete harmony
with Nature and which never fails to amaze us.
A place for living and enjoying; one of those places you will never forget.
La Riqueza animal del Parque Natural de Sierra Nevada
es extraordinariamente extensa, llegando a establecer una relacción de
7:1 entre las especies animales al de plantas. El número de especies
animales ronda alrededor de los dos millones, considerando algunos zoólogos
que el número de especies no alcanza ni el 30 % de las que realmente
existen.
La dificultad de su estudio y el alto número de especies contribuyen
a que la fauna de Sierra Nevada sea poco conocida. Los dos primeros trabajos
de catalogación conocidos, datan de 1832, publicados por el entomólogo
francés Pierre Rambur y referidos a los insectos de Andalucía,
haciendo especial mención de Sierra Nevada.
The number of animal species living in the Sierra Nevada
Nature Park is extraordinarily high, there being a ratio of 7:1 between animal
and plant species. There are around two million animal species, and some zoologists
believe that this number does not represent even 30% of the actual number of
species.
The difficulties involved in studying the different types of animal and the
sheer number of them mean that the Sierra Nevada fauna is little known. The
first two studies cataloguing the animals date back to 1832 and were published
by the French entomologist Pierre Rambur. They were studies on the insects of
Andalusia, specifically mentioning Sierra Nevada.
El Parque Natural de Sierra Nevada, con másde 2000 especies catalogadas, costituye una de las reservas vetetales más ricas y rigurosas del continente europeo.
Es interesante resaltar el alto porcentaje de endemismos que se alzanza en Sierra Nevada; esto se debe a multiples causas, la mayoría interrelacionadas, entre las que destacan: La existencia de ambienes extremos, muy áridoso muy fríos por ejemplo, que promueven la evolución y diferenciación de nuevas especies.
Predominio de los ambientes de alta montaña, donde
se mezclan floras de distintas regiones y se potencia el aislamiento geográfico.
Existencia de determinados biotopos en los que parecen acumularse los endemismos,
entre los que puede destacarse los arenales dolomíticos y los ambientes
rupícolas.
The Sierra Nevada Nature Park, with over 2000 catalogued
species, forms one of the richest and most extensive plant reserves in Europe.
Worthy of mention is the high degree of endemism the Park has; this can be put
down to many reasons, most of which are interlinked and which include: the presence
of extreme surroundings - for example, very arid or dry, which foment the evolution
and differentiation of new species. High mountain environments are predominant,
where the flora from different regions is intermingled and there is a great
deal of geographical isolation. There are specific biotopes that seem to be
home to most of the different types of endemism, among which are the Dolomitic
sandy regions and the rocky crags.